Falsos amigos, palabras que te la pueden jugar en inglés (Parte 1)
Algo que nos hace ilusión cuando estamos aprendiendo un idioma es encontrar palabras muy similares a las de nuestra lengua nativa, sin embargo, toda esa ilusión se transforma en una gran tormenta cuando ese concepto que teníamos tan claro está lejos de ser lo que nos parecía. Seguramente te hayas encontrado con muchos de ellos y, tal vez, incluso te hayan metido en algún pequeño lío. Son los denominados “Falsos Amigos”, y de verdad se merecen este nombre.
Por si no los conoces, los falsos amigos son aquellas palabras de un idioma (en este post sólo hablaremos de falsos amigos en inglés) muy similares a las de nuestra lengua, en este caso, el castellano, pero cuyo significado no va por el mismo camino. Es más, en muchos casos se la pegan a Google Translator, A continuación te ponemos algunos ejemplos bastante frecuentes.
- Achieve
Este verbo no esarchivar(que es to file, to store), sino que significa lograr. - Actually
Significa en realidad, aunque podemos confundirla muchas veces poractualmente(que se dice nowadays, o currently). - Advertise
No esadvertir(en ese caso se usa el verbo to warn), es anunciar. - Advice
Muy similar a la anterior, en este caso se refiere a un consejo, lejos de un simpleaviso(notice). - Arena
¿Pensabas que se decía igual que en español? Error, significa estadio.Arenaes sand. - Balloon
Es un globo, aunque como primera impresión nos lleve a pensar en unbalón(ball). ¿Te acuerdas de la canción 99 red balloons? - Bizarre
“Escritores bizarros han hecho de la palabra bizarro algo bizarro”.
Originalmente en español significa valiente, brave, pero poco a poco, en español también se termina usando como algo raro, o extraño.
- Bland
Se refiere a algo insípido o soso,blandoes soft o mild. - Brag
Es presumir,braga, es knickers o panties, y braga del cuello, neck warmer. - Cap
¿Querías ponerte unacapacomo Drácula? Pues deberías ponerte mejor una cape, porque si no es una gorra. - Carpet
¿Nunca has oído la expresión the red carpet? No se refieren a unacarpetaroja, sino a la alfombra roja, la de los Oscars (carpeta es folder). - Cartoon
Son los dibujos animados, cardboard escartón. - Casualty
Es víctima, por ejemplo de un accidente o una guerra,casualidades chance o coincidence. - Chill
Designa algo que es frío, o relajarse, como en chill out,chillares scream o shriek. - Cocoa
A pesar de su gran parecido, no es uncoco(mejor coconut) sino que significa cacao. - Come
El verbo to come, es venir,comeres to eat. - Confident
Alguien con este adjetivo está seguro de sí mismo,confidentees confidant.
- Constipated
To be constipated, es estar estreñido, unconstipadoes to have a cold. - Contest
Si te gustan, puedes participar, es concurso,contestar, por ejemplo una pregunta, es to answer. - Crane
Aunque se parezca muy poco, es una grúa,cráneoes skull. - Crude
Para el petróleo sí es crudo, significa grosero, primitivo o vulgar; pero no para los alimentos, algo que estácrudoes raw. - Curse
Si vas a decir que te has apuntado a uncursomuy interesante, mejor emplea course, ya que curse es una maldición. - Date
Es una fecha o una cita de quedar con alguien,datoes data. - Deception
Puede que esto tedecepcione, pero no es lo que significa, sino que es engaño,decepciónes disappointment. - Deliver
Es entregar,deliberares to deliberate. - Design
Significa diseñar, para referirse al verbodesignarse usa to designate. - Dessert
Este cambio puede que te guste realmente, significa postre, el áridodesiertoes desert. - Dinner
Llegó la hora de la cena, si quieres referirte aldineroemplea money. - Disgust
Se refiere a la sensación de asco,disgustoes annoyance o disappoint. - Embarrassed
Se emplea cuando uno se siente avergonzado, para decirembarradosería muddy o si quieres decir que alguien estáembarazadaes pregnant. - Estate
Es propiedad en cuanto a bienes inmuebles,estadoes state. - Eventually
Los parecidos con las nuestro idioma nos la siguen jugando, y mucho. Es finalmente,eventualmentees by chance, ocasionally. - Exit
Te puede ser bastante familiar, es salida,éxitoes success. - Fabric
Curiosamente es tela,fábricaes factory. - Facility
Es instalación, característica o servicio,facilidad, es ease.
- Fang
No esfango, sino que es algo más vampírico… colmillo.Fangoes mud. - File
Si usas mucho el ordenador, te puede sonar, es archivo, o fichero,filaes row. - Gang
Es pandilla,gangacomo chollo es bargain. - Grab
Este verbo es agarrar,grabares record. - Grip
Significa agarre o sujección. Gripe en inglés es quejarse, molestar o incluso un retortijón, perogripede enfermedad es influenza o flu para los amigos. - Grocery
Es una tienda de comestibles, como grocery list es la lista de la compra, unagroseríaes swear word, rudeness o coarseness. - Horn
Es cuerno,hornoes oven. - Improve
Es mejorar,improvisarse dice to improvise. - Influenza
Como ya dijimos anteriormente, es gripe como enfermedad.Influenciasería influence. - Insulation
Se refiere al aislamiento o aislante, como térmico, sonoro. Sin embargo, cuando te da mucho el sol y sufres deinsolaciónes sunstroke. - Involve
Es involucrar,envolveres wrap. - Jam
Algo dulce y delicioso como la mermelada, o más molesto como un atasco, como en traffic jam (de tráfico) o jammed printer (se atascó la impresora);jamónes ham, aunque seguro que si aljamónserrano le decimos jamón, quien lo ha probado, nos entiende. - Lame
Es cojo, o débil,lameres to lick. - Large
Suele dar lugar a muchos equívocos, significa grande,largoes long. - Lecture
Es una conferencia,lecturaes reading. - Library
Aunque la cosa va de libros, library es una biblioteca, el lugar donde podemos coger libros y leerlos allí o incluso llevarlos prestados. En cambio,librería, que es un sitio donde se compran libros, es bookshop. Ojo a todos los programadores del mundo.
Hasta aquí os hemos presentado un pequeño listado de los muchos false friends que existen. Posteriormente publicaremos algunos más.
¿Conoces algunos más? Ten en cuenta que hemos seguido un orden alfabético por lo que no hemos incluido aquellos posteriores a library.
También queremos señalar que hay muchas palabras en inglés con más de un significado que por un lado pueden parecer falsos amigos, porque su significado más común no se corresponde con la palabra a la que se parecen, pero que también incluyen la misma acepción que en español. Este es el caso de parcel (es un paquete, aunque también se puede referir a parcela como trozo de tierra), fan (ventilador y aficionado),…
Imagen principal: Kevin Schmitz
[…] os traemos una nueva lista de los conocidos false friends tal y como prometimos [Ver entrada anterior]. Para refrescar la memoria, recordamos que los denominados falsos amigos son palabras de otro […]