Publicidad

Falsos amigos, palabras que te la pueden jugar en inglés (Parte 1)

Algo que nos hace ilusión cuando estamos aprendiendo un idioma es encontrar palabras muy similares a las de nuestra lengua nativa, sin embargo, toda esa ilusión se transforma en una gran tormenta cuando ese concepto que teníamos tan claro está lejos de ser lo que nos parecía. Seguramente te hayas encontrado con muchos de ellos y, tal vez, incluso te hayan metido en algún pequeño lío. Son los denominados “Falsos Amigos”, y de verdad se merecen este nombre.

Por si no los conoces, los falsos amigos son aquellas palabras de un idioma (en este post sólo hablaremos de falsos amigos en inglés) muy similares a las de nuestra lengua, en este caso, el castellano, pero cuyo significado no va por el mismo camino. Es más, en muchos casos se la pegan a Google Translator, A continuación te ponemos algunos ejemplos bastante frecuentes.

Publicidad
  1. Achieve
    Este verbo no es archivar (que es to file, to store), sino que significa lograr.
  2. Actually
    Significa en realidad, aunque podemos confundirla muchas veces por actualmente (que se dice nowadays, o currently).
  3. Advertise
    No es advertir (en ese caso se usa el verbo to warn), es anunciar.
  4. Advice
    Muy similar a la anterior, en este caso se refiere a un consejo, lejos de un simple aviso (notice).
  5. Arena
    ¿Pensabas que se decía igual que en español? Error, significa estadio. Arena es sand.
  6. Balloon
    Es un globo, aunque como primera impresión nos lleve a pensar en un balón (ball). ¿Te acuerdas de la canción 99 red balloons?
  7. Bizarre
    “Escritores bizarros han hecho de la palabra bizarro algo bizarro”.
    Originalmente en español significa valiente, brave, pero poco a poco, en español también se termina usando como algo raro, o extraño.
  8. Bland
    Se refiere a algo insípido o soso, blando es soft o mild.
  9. Brag
    Es presumir, braga, es knickers o panties, y braga del cuello, neck warmer.
  10. Cap
    ¿Querías ponerte una capa como Drácula? Pues deberías ponerte mejor una cape, porque si no es una gorra.
  11. Carpet
    ¿Nunca has oído la expresión the red carpet? No se refieren a una carpeta roja, sino a la alfombra roja, la de los Oscars (carpeta es folder).
  12. Cartoon
    Son los dibujos animados, cardboard es cartón.
  13. Casualty
    Es víctima, por ejemplo de un accidente o una guerra, casualidad es chance o coincidence.
  14. Chill
    Designa algo que es frío, o relajarse, como en chill out, chillar es scream o shriek.
  15. Cocoa
    A pesar de su gran parecido, no es un coco (mejor coconut) sino que significa cacao.
  16. Come
    El verbo to come, es venir, comer es to eat.
  17. Confident
    Alguien con este adjetivo está seguro de sí mismo, confidente es confidant.
  18. Constipated
    To be constipated, es estar estreñido, un constipado es to have a cold.
  19. Contest
    Si te gustan, puedes participar, es concurso, contestar, por ejemplo una pregunta, es to answer.
  20. Crane
    Aunque se parezca muy poco, es una grúa, cráneo es skull.
  21. Crude
    Para el petróleo sí es crudo, significa grosero, primitivo o vulgar; pero no para los alimentos, algo que está crudo  es raw.
  22. Curse
    Si vas a decir que te has apuntado a un curso muy interesante, mejor emplea course, ya que curse es una maldición.
  23. Date
    Es una fecha o una cita de quedar con alguien, dato es data.
  24. Deception
    Puede que esto te decepcione, pero no es lo que significa, sino que es engaño, decepción es disappointment.
  25. Deliver
    Es entregar, deliberar es to deliberate.
  26. Design
    Significa diseñar, para referirse al verbo designar se usa to designate.
  27. Dessert
    Este cambio puede que te guste realmente, significa postre, el árido desierto es desert.
  28. Dinner
    Llegó la hora de la cena, si quieres referirte al dinero emplea money.
  29. Disgust
    Se refiere a la sensación de asco, disgusto es annoyance o disappoint.
  30. Embarrassed
    Se emplea cuando uno se siente avergonzado, para decir embarrado sería muddy o si quieres decir que alguien está embarazada es pregnant.
  31. Estate
    Es propiedad en cuanto a bienes inmuebles, estado es state.
  32. Eventually
    Los parecidos con las nuestro idioma nos la siguen jugando, y mucho. Es finalmente, eventualmente es by chance, ocasionally.
  33. Exit
    Te puede ser bastante familiar, es salida, éxito es success.
  34. Fabric
    Curiosamente es tela, fábrica es factory.
  35. Facility
    Es instalación, característica o servicio, facilidad, es ease.
  36. Fang
    No es fango, sino que es algo más vampírico… colmillo. Fango es mud.
  37. File
    Si usas mucho el ordenador, te puede sonar, es archivo, o fichero, fila es row.
  38. Gang
    Es pandilla, ganga como chollo es bargain.
  39. Grab
    Este verbo es agarrar, grabar es record.
  40. Grip
    Significa agarre o sujección. Gripe en inglés es quejarse, molestar o incluso un retortijón, pero gripe de enfermedad es influenza o flu para los amigos.
  41. Grocery
    Es una tienda de comestibles, como grocery list es la lista de la compra, una grosería es  swear word, rudeness o coarseness.
  42. Horn
    Es cuerno, horno es oven.
  43. Improve
    Es mejorar, improvisar se dice to improvise.
  44. Influenza
    Como ya dijimos anteriormente, es gripe como enfermedad. Influencia sería influence.
  45. Insulation
    Se refiere al aislamiento o aislante, como térmico, sonoro. Sin embargo, cuando te da mucho el sol y sufres de insolación es sunstroke.
  46. Involve
    Es involucrar, envolver es wrap.
  47. Jam
    Algo dulce y delicioso como la mermelada, o más molesto como un atasco, como en traffic jam (de tráfico) o jammed printer (se atascó la impresora); jamón es ham, aunque seguro que si al jamón serrano le decimos jamón, quien lo ha probado, nos entiende.
  48. Lame
    Es cojo, o débil, lamer es to lick.
  49. Large
    Suele dar lugar a muchos equívocos, significa grande, largo es long.
  50. Lecture
    Es una conferencia, lectura es reading.
  51. Library
    Aunque la cosa va de libros, library es una biblioteca, el lugar donde podemos coger libros y leerlos allí o incluso llevarlos prestados. En cambio, librería, que es un sitio donde se compran libros, es bookshop. Ojo a todos los programadores del mundo.

 

Hasta aquí os hemos presentado un pequeño listado de los muchos false friends que existen. Posteriormente publicaremos algunos más.

¿Conoces algunos más? Ten en cuenta que hemos seguido un orden alfabético por lo que no hemos incluido aquellos posteriores a library.

También queremos señalar que hay muchas palabras en inglés con más de un significado que por un lado pueden parecer falsos amigos, porque su significado más común no se corresponde con la palabra a la que se parecen, pero que también incluyen la misma acepción que en español. Este es el caso de parcel (es un paquete, aunque también se puede referir a parcela como trozo de tierra), fan (ventilador y aficionado),…

Imagen principal: Kevin Schmitz

Sobre el autor

mariah

Un comentario

Deja un comentario

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Puedes usar estas etiquetas HTML y atributos: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Copyright © 2015. Created by Gaspar & Mariah. Tema SeaShell por Meks. Powered by WordPress.